Allergate le vostre opportunita commercialiTraduciamo (quasi) tutto!Possiamo aiutarvi a trasformare il vostro sito in un sito multilingue!Stesure e redazioni?Ricerche internazionali?Avete visto i sottotitoli di quel fil?Alcuni dei nostri clienti e partnerExpand your business horizonsWe translate (almost) everything!Writing and Editing?International Research?We can help you make your website multilingual!Movie subtitling and dubbingSome of our Clients and PartnersElargissez vos opportunites d'affairesNous traduisons (presque) toutRedactions et corrections?Recherche internationale?Avez-vous vu les sous-titres de ce film?Nous pouvons vous aider a transformer votre site en un site multilingue!Wij vertalen (bijna) alles!Heb je de ondertiteling van die film gezien?Een aantal van onze klanten en partnersCertains de nos clients et partenairesSchrijven en corrigeren?Internationaal onderzoek?Wij kunnen u helpen, uw website meertalig te maken!Verbreed uw Horizon
Allergate le vostre opportunita commercialiTraduciamo (quasi) tutto!Possiamo aiutarvi a trasformare il vostro sito in un sito multilingue!Stesure e redazioni?Ricerche internazionali?Avete visto i sottotitoli di quel fil?Alcuni dei nostri clienti e partnerExpand your business horizonsWe translate (almost) everything!Writing and Editing?International Research?We can help you make your website multilingual!Movie subtitling and dubbingSome of our Clients and PartnersElargissez vos opportunites d'affairesNous traduisons (presque) toutRedactions et corrections?Recherche internationale?Avez-vous vu les sous-titres de ce film?Nous pouvons vous aider a transformer votre site en un site multilingue!Wij vertalen (bijna) alles!Heb je de ondertiteling van die film gezien?Een aantal van onze klanten en partnersCertains de nos clients et partenairesSchrijven en corrigeren?Internationaal onderzoek?Wij kunnen u helpen, uw website meertalig te maken!Verbreed uw Horizon

Servizi Linguistici

Language Services

A Traduzioniclick, traduciamo e rileggiamo documenti legali, lettere, comunicazioni mail, presentazioni, siti web, manuali, libri, etichette prodotti, comunicati stampa, volantini, ecc. Siamo specializzati nelle principali lingue europee: inglese, italiano, francese, tedesco, spagnolo e olandese. Garantiamo il 100% di soddisfazione per tutti i servizi linguistici che offriamo. Inoltre, proponiamo un servizio di interpretariato telefonico, simultaneo e/o consecutivo, in inglese, italiano e

Servizi di Redazioni

Editing Services

Scriviamo o redigiamo libri, presentazioni, siti web, documenti, lettere, manuali o blog seguendo le seguenti regole:

  1. Obiettivo: dipende da quello che desiderate ottenere con il vostro testo... possiamo essere informativi, persuasivi o divertenti. 
  2. Destinatario: chi sono i vostri lettori, come possiamo soddisfare le loro esigenze e in che misura dovremmo essere formali o informali.

Servizi Audiovisivi

Audiovisual services

I nostri servizi audiovisivi includono:

  1. Doppiaggio e sottotitoli per film.
  2. Interviste di approfondimento e interviste telefoniche registrate in inglese, italiano e francese per le imprese in generale, ma anche per le società di ricerca medica e di marketing. 
  3. Interpretariato telefonico (simultaneo o consecutivo) per conferenze telefoniche in inglese,

Blog

Cultura Capitolo 10: “Il momento dell'aperitivo”

Aperitivo

Gli italiani sono molto conosciuti come un popolo in grado di creare nuove tendenze, questo già dall'inizio dei tempi, dagli antichi Romani ai più famosi stilisti del mondo della moda . Sembra quasi che essi nascano sapendo di dover trovare  un’altra grande invenzione. E... una delle mie preferite non è altro che "il momento dell'aperitivo".

Molte persone definiscono "l'aperitivo" come un drink che si consuma prima di cena. Così, in qualche modo, potrebbe essere paragonabile alla "happy hour" americana. Tuttavia, in Italia, un "aperitivo" può essere consumato sia prima di pranzo che di cena e ogni giorno della settimana. Letteralmente deve le sue origini alla parola latina "aperire" che significa "aprire"; un modo nuovo e allettante  per stuzzicare l’appetito prima di consumare un pasto. Io penso che sia semplicemente stato creato per dare agli italiani un ulteriore pretesto per incontrarsi e socializzare con amici, familiari o sconosciuti e per ricordare che la vita è  fatta per vivere, godere e condividere momenti felici in compagnia.

Questa tradizione italiana sta rapidamente diventando popolare in tutti gli altri paesi europei. Sebbene qui in Italia si  possa prendere un "aperitivo" in qualsiasi bar o caffetteria, all’estero potrete  gustarne uno solo nei locali migliori e più esclusivi. E' così che si sa quando  un trend è stato stabilito!

Scrivere "senzaspazi

Spaceless Writing

Mentre stavo leggendo il blog di uno dei membri del gruppo e scorrendo attraverso i commenti di altri traduttori, una voce sulla scrittura senza spazi ha catturato  la mia attenzione. Non sto scherzando quando dico che "ho dovuto leggere il commento ben due volte prima di decidere se ridere o piangere".  La mia reazione iniziale  è stata "Si tratta di uno scherzo, vero?". Sì, hanno effettivamente chiesto ad un traduttore professionista di tradurre un testo senza spazi! Capisco bene che molte persone sentano  una crisi che sembra indugiare senza esitazione, ma... davvero... una traduzione senza spazi?  Io, per esempio, non mi sarei mai imbarcata in una situazione così pericolosamente rischiosa. Io non conosco  nessun cliente che possa solo considerare l’idea di  pagare per una cosa del genere!

Tuttavia, questo traduttore molto coraggioso ha deciso di accettare il testo di partenza e di tradurlo nella lingua richiesta senza utilizzare spazi tra le parole, gli articoli, la punteggiatura, ecc. Devo ammettere che è stato davvero coraggioso per essere riuscito a fare una cosa del genere. Nonostante tutto, non posso fare a meno di chiedermi  se sia stato  "veramente" pagato o no per questo lavoro e sarei curiosa di sapere quanto tempo il cliente ha dovuto sprecare per aggiustare e risistemare il tutto.

Piccolo è Grande e Grande è ingombrante!

Small is great, big is bulky

Non è necessario essere grandi per essere eccellenti. Basta essere il migliore in quello si fa !

Avete mai sentito il detto "Le  belle cose vengono in piccoli pacchetti?" Anche se si potrebbe immediatamente pensare a una piccola scatola di velluto con righe dorate contenente un anello di diamanti o di una piccola botte di legno riempita con un vino di un'eccezionale annata, vorrei dimostrare come questo detto vale anche per la più piccola delle imprese.

Avete mai lavorato per una grande azienda? Se sì, sono quindi certa che sarete d'accordo con tutto ciò che sto per esporre e, se no sono sicura che penserete due volte prima di scegliere di farlo. In realtà,  mio marito, che lavora per una grande azienda, ha ispirato l'articolo di questa settimana. Mi stava  raccontando che  essendo in malattia da 2 mesi  gli sembrava strano che il suo "capo" non si fosse mai preso la briga di chiamarlo per  sapere se stesse  meglio.  Gli ho semplicemente risposto "questo è dovuto al fatto che sei solo un numero per loro".

Ecco perché essere piccoli è semplicemente migliore!

Perché accettare un risultato soddisfacente quando si può raggiungere l'eccellenza?

Lavoriamo semplicemente meglio perché seguiamo un processo molto rigoroso dal momento in cui riceviamo un documento fino a quando lo rispediamo! 

Translation Process

Lavoriamo sodo per conseguire 2 obiettivi  molto importanti: la perfezione e la qualità. Tuttavia, sappiamo bene che l'eccellenza non è sempre e necessariamente sinonimo di costi elevati, come la qualità non è sinonimo di costi ridotti.

Il trucco è quello di poter raggiungere la perfezione e la qualità ad "una tariffa giusta e più conveniente".Lo sapevate che le agenzie di traduzioni molto costose si affidano spesso a dei traduttori freelance con i quali non hanno forse neanche mai lavorato in passato? Questo perché riescono a malapena a mantenere delle buone relazioni a lungo termine con la maggior parte dei loro professionisti "esterni" per 3 semplici motivi: non comunicano con i loro traduttori, affidano lo stesso lavoro a diversi imprenditori e tendono a sottopagare.

Il risultato? Sebbene il risultato potrebbe inizialmente sembrare soddisfacente per i clienti finali, non lo è affatto! Inoltre, la relazione tra il traduttore e l'agenzia non funziona  a causa di una mancanza di fiducia reciproca. Una mancanza di comunicazione significa non conoscere  il vero significato di qualcosa e quindi di tradurre in base a delle ipotesi. Usare diversi traduttori per lavorare su un documento unico significa ottenere un documento finale incoerente in termini di semantica, grammatica o stile. D’altro canto, essere sottopagati porta i professionisti a lavorare più velocemente per poter compensare  la loro perdita, assumendo altri progetti contemporaneamente.

Sfortunatamente, questo impedisce ai traduttori di prendere il tempo necessario per ricercare certi termini o concetti in modo approfondito prima di metterli nero su bianco nella propria lingua. Il nostro processo è migliore proprio perché si basa sul concetto opposto!

Siamo tutti traduttori freelance, professionisti linguistici con lauree, certificazioni o comprovata esperienza e non lavoriamo con persone "esterne" che non sono in grado di dimostrare lo stesso livello di perfezione che noi garantiamo attraverso la nostra formula "soddisfatti o rimborsati".

L'inglese americano rispetto all'inglese britannico

American English Vs. British English

Mentre ad  una festa, ridendo, un'amica inglese mi confessava  di essere "pissed" (incazzata in inglese americano),  io non  riuscivo a capire perché qualcuno che sembrava così felice potesse  effettivamente essere "pissed" (incazzata). Le ho chiesto chi l'avesse  fatta incazzare e mi guardò con un’espressione confusa di incomprensione.  Mi rispose: "Non  sono incazzata (pissed) con nessuno, ma soltanto "pissed"!” A questo punto, iniziai a capire che la parola "pissed" significava "ubriaco" invece di "incazzato" per l'inglese britannico, mentre noi Statunitensi, preferiamo usare la parola "wasted" (distrutti) per questo genere di stato d'animo!

L'inglese come lo conosciamo presenta alcune  varianti a seconda  del paese di appartenenza. Io, però, vorrei concentrarmi sulle differenze evidenti che esistono tra l'inglese americano e quello britannico. Vedete, non si tratta semplicemente di una questione di pronuncia (1), ma anche di vocabolario (2), ortografia (3) e grammatica (4).

Mayday, ne avevamo bisogno "ieri"!

Rescue Dog

Mayday, Mayday, stato di emergenza! Doveva essere fatto: Ieri! Conosciamo tutti l'importanza delle scadenze e - in alcuni casi - lo stress che possono causare ad entrambi: clienti e traduttori. Tuttavia, non sono convinta al 100% che la maggior parte di noi sia in grado di gestirle nel modo più appropriato: riuscendo a limitare i danni che si possono realmente causare. Quali danni?  Perdere un cliente. Sacrificare la qualità. Dimenticarsi di essere sempre gentili e cordiali. Ammettiamolo, impazzire per un ulteriore incarico che non era previsto può condurre a una serie di risultati negativi, soprattutto trattandosi di qualcosa di realmente urgente!

Ho un motto che vorrei condividere con voi: "mai dire no, impossibile o state scherzando". Dovete imparare a gestire lo stress che provate, senza mai mostrarlo davanti ai vostri clienti o colleghi.
Come affrontare correttamente uno stato di emergenza?
Cliente: "Ho un'enorme urgenza"!
Voi (pensando a voce bassa): Ecco... che vuole adesso? Non posso accettare un nuovo incarico!

Voi (come dovreste rispondere): "Oh... che tipo di urgenza e come posso aiutarla"?
Cliente: "Ho una grande presentazione PowerPoint che deve essere tradotta entro venerdì (fra 2 giorni)".
Voi (pensando a voce bassa): Per chi mi prende? Una fabbrica di traduzioni automatiche? Ho già talmente tanto lavoro da finire e così tante scadenze... lui è pazzo!
Voi (come dovreste rispondere): "Diamo un'occhiata al file che mi ha mandato. Caspita... 10.000 parole in 2 giorni. Sono davvero tante, ma non si preoccupi, sarò felice di aiutarla".

I Costi Nascosti delle Traduzioni Automatiche

Machine Translation vs Human Translation

Quante volte ci è stato chiesto di redigere le traduzioni automatiche da quando abbiamo iniziato la nostra attività? Semplicemente troppe! Ho la sensazione che alcuni clienti, per risparmiare qualche soldino, pensino che elaborare le traduzioni automatiche sia più veloce rispetto alle traduzioni di un testo da zero. Inizialmente anch’io credevo che potesse essere una scelta sensata ma ho ben presto capito che non lo era. Avevo la sensazione che ci volesse più tempo - e quindi più denaro – per redigere le traduzioni automatiche invece che  eseguirle da zero, ecco il motivo per il quale ho condotto il seguente esperimento.  Volevo dimostrare una volta per tutte che in realtà è meno costoso tradurre un documento originale che modificare le parole di una macchina. Sono certa che altri traduttori professionisti saranno d'accordo con l'esito dei risultati che sto per rivelarvi. 

Ho scelto un argomento semplice ma intrigante. Un argomento con il quale siamo un po' tutti familiari: "La Storia delle Mongolfiere". 

Il mondo del Freelance

Freelancer

Il "Freelance", cioè qualcuno che lavora per una o più società contemporaneamente e senza il problema di essere legato a un unico datore di lavoro, sembra essere un trend crescente in tutto il mondo. "Secondo la IDC, una società di ricerche di mercato, l’anno scorso in America ci sono stati circa 12 milioni di professionisti Freelance e di collaboratori esterni che lavoravano da casa a tempo pieno ".  Dodici milioni di professionisti Freelance che lavorano a tempo pieno in America! A tempo pieno, quindi guadagnandosi il pane quotidiano! Tuttavia l’altra sera mentre guardavo la TV mi è sembrato di capire che l’attività da Freelance non è così ben considerata, infatti uno degli attori ha detto che la "professione Freelance" non era altro che “un titolo cordiale per qualcuno senza lavoro”. Davvero? Pensate che 12 milioni di americani intraprenderebbero una carriera da Freelance se essa non portasse i suoi frutti? Io no.
A differenza dei blog precedenti, non entrerò nel dettaglio della definizione "ufficiale" o dell'origine della parola "Freelance"; questo lo potete fare da soli consultando Wikipedia. Vorrei tuttavia condividere con voi ciò che questa parola significa veramente per coloro, me compresa, che hanno adottato questo tipo di strategia professionale. Intendo esporre la "verità" a riguardo dei Miti, delle Verità e dei Requisiti connessi al concetto del Freelance; un concetto che sembra crescere alla velocità della luce giorno dopo giorno. 

Qui di seguito, troverete le MVR dei professionisti Freelance, che si tratti di un traduttore o altro:

2013: Velveeta o Cheddar?

Velveeta or Cheddar?

L'anno 2012 si è concluso e della fine del mondo non vi è stata traccia, anche se in tanti sono rimasti con il fiato sospeso per le profezie dei Maya. Abbiamo appena iniziato un anno nuovo e le persone in tutto il mondo stanno continuando a svolgere le loro attività quotidiane, mentre il nostro pianeta continua a girare sotto il calore e la vigilanza del sole. L'anno 2013 è iniziato. Ci è stato concesso un altro anno per adempiere ai nostri doveri umani e andare avanti con la nostra vita in un mondo sempre più dominato dall’incertezza; un mondo in cui  decisioni e scelte devono essere affrontate in ogni momento della nostra esistenza.

Traduzioni in vetrina: come scegliere quella giusta

Online Shopping

Fare shopping per una traduzione perfetta è un po’ come uscire a comprare un paio di scarpe perfette, ma senza dover per forza uscire da casa o dall’ufficio. La necessità di dover passeggiare lungo le strade e osservare le vetrine, per poi entrare in un negozio la cui esposizione ha catturato la vostra attenzione, è svanita. Potete semplicemente scorrere su e giù per le numerose finestre che si trovano su Internet cliccando con un dito, con una tazza di caffè in mano, che siate vestiti per fare colpo o meno.

Ammettiamolo, il business online ha davvero iniziato a rivoluzionare le nostre vecchie abitudini. Non c'è più bisogno di rispettare gli orari di apertura, non si spreca più tempo nel guidare da e verso un negozio, sprechiamo meno benzina e non abbiamo più il problema di dover trovare un posto per parcheggiare. Questo è veramente un lusso che i nostri nonni non hanno mai avuto la possibilità di sperimentare.

Cultura Capitolo 9: La stagione delle Castagne sul Lago di Garda

Fall Colors

L'autunno sta bussando alle nostre porte, è nell'aria e ci circonda. Il verde, rosso, giallo e marrone delle foglie, che cercano disperatamente di rimanere ancora aggrappate ai loro alberi, splendono sotto la luce di un sole autunnale e basso mentre si preparano a cadere. Alcune api volano lentamente in cerca di una postazione che permetterà loro di riscaldarsi, mentre la maggior parte dei gerani estivi e delle rose hanno già perso i loro petali, preparandosi per un lungo riposo. In tutto il mondo le persone osservano in silenzio e con stupore mentre una serie di cambiamenti naturali e pacificamente rinfrescanti  si manifestano nuovamente davanti ai loro occhi.

Chestnuts

Non esiste semplicemente nulla di così bello e intrigante come i venti del cambiamento che la stagione autunnale soffia verso di noi ogni anno; come un antica offerta o un rituale. L'autunno è energizzante, fortificante e potente, proprio come la castagna, la sua cupola e il suo pericarpo. In realtà le castagne sono il simbolo di questa stagione, soprattutto nei piccoli villaggi in montagna o in collina dove sono sapientemente raccolte ogni anno.  Poter camminare per i vicoli delle strade di un villaggio catturando e assaporando l'odore della legna scoppiettante che sale dolcemente dai tetti delle case è senz'altro un'esperienza indimenticabile. Da qualche parte, in una di quelle piccole case accoglienti, si stanno preparando delle braci perfette per ottenere le castagne più squisite... il momento ideale per sedersi attorno al fuoco con la famiglia e gli amici sorseggiando un vino rosso e deliziosamente fruttato per accompagnare queste dolcissime castagne.

Condurre interviste di approfondimento

In-depth phone interview

Cosa sono esattamente le interviste di approfondimento? Le aziende di marketing offrono i loro servizi ad altre società e talvolta devono sviluppare delle ricerche, studiate appositamente per esaminare diversi fattori. A questo scopo scrivono una guida di discussione molto accurata per ottenere un’analisi efficace di prodotti, concetti o scopi, nonché per capire come i clienti li percepiscono nella pratica e in termini di tendenze.. I cliente sono poi contattati e intervistati per telefono e le loro risposte aiutano le aziende a capire quale direzione seguire per migliorare il proprio business.

Ma qual è il ruolo del traduttore in tutto questo? La maggior parte delle aziende che hanno clienti internazionali chiedono alla loro agenzia di marketing di condurre queste indagini analitiche in tutti i paesi in cui operano. Questo però può richiedere l’uso di diverse lingue contemporaneamente. Poiché le agenzie di marketing non possono prevedere la quantità di contratti multi-linguistici che dovranno gestire ogni mese, esse preferiscono lavorare con professionisti del settore linguistico ogni qualvolta sia necessario. Questo rappresenta un'eccellente opportunità per i traduttori, in quanto permette loro di muoversi su un livello completamente diverso.
Quali sono i compiti dei traduttori? 

La Top 20 delle "Regole Stradali" Italiane

Carabinieri

Vivo ormai in Italia da più di 13 anni e non mi sento ancora completamente a mio agio con lo Stile di Guida Italiano. Pensavo a punto di condividere alcune di queste "Regole Stradali" con voi, nel caso in cui decideste di visitare questo Paese incredibile e meraviglioso.

I blog: La Nuova Tendenza della Generazione Digitale

Blogger

I primi blog fecero la loro comparsa nella seconda metà degli anni Novanta. I loro autori li impiegavano per registrare gli eventi accaduti nel corso delle proprie vite. Con il passare del tempo, il ruolo dei blog iniziò ad evolvere verso una direzione completamente nuova. Intorno al 2004 i consulenti politici e il media cominciarono a scrivere dei blog per diffondere le loro opinioni online, raggiungendo così un numero sempre più alto di utenti rispetto ad altri metodi di comunicazione già consolidati. Oggi i blog rappresentano uno strumento indispensabile per gli affari, ma non è solo questo il loro scopo. Le aziende usufruiscono del potere dei blog per diffondere i loro prodotti, mentre i privati li consultano in cerca di informazioni utili. L'era digitale è ora dominata e regolata dal potere dei blog, quindi perché non usufruire dei vantaggi dell'importanza o del valore che essi offrono?

Ma... perché dovrei mettermi a scrivere un blog?

Semplicemente per distinguervi dai vostri competitori! E' un modo di comunicazione semplice e facile, dove la vostra creatività è libera di esprimersi. E' un biglietto da visita gratuito che vi proietterà in tutto il mondo e senza dover affrontare eccessivi costi di pubblicità. I blog rappresentano un modo economico e semplice di collegare il vostro sito ad altri, attraendo più traffico verso di voi e garantendovi l’esposizione su altri siti.

Social influencer: una moda passeggera o un fenomeno che le aziende non si possono permettere di trascurare?

Social InfluencersOrmai da qualche mese la rete è stata inondata da una marea di articoli a proposito della famosa figura dell’influencer, e mentre qualche stizzito afferma che gli influencer non esistono e qualcun’ altro li paragona a quei molto spesso ignoranti opinionisti tipici della televisione, le aziende si rivolgono sempre di più a questi blogger considerandoli le chiavi per il successo nel nuovo marketing online. Tra gli eventi più recenti, l’iniziativa #meetFs di Trenitalia ha senza dubbio fatto un bel pò di rumore, e se la maggior parte degli addetti ai lavori ha considerato l’inizativa un bel buco nell’acqua, l’occasione giusta per mostrare la propria completa insoddisfazione nei confronti del servizio offerto dalle Ferrovie dello Stato, qualcun’altro ha apprezzato il coraggio dell’azienda che si è completamente esposta, magari un pò ingenuamente, alle critiche velenose dei suoi clienti.

Cultura Capitolo 7: Lido di Ostia

Lido di Ostia

Sono sdraiata qui sulla mia costosissima sdraia (29 euro/giorno per due sdraio e un ombrellone), ascoltando le onde che si infrangono contro il nero della spiaggia, ammirando il verde del mar Tirreno, sentendo la freschezza del vento che fruscia attraverso i miei lunghissimi capelli castani e pensando a quanto mi sento finalmente rilassata. Era ora, considerando che sono già qui da sei giorni con un solo pensiero per la mente: tornare a casa! Potrete chiedervi perché, dato che il titolo poteva sembrare invitante per molti di voi.  Il fatto è che la verità, per quanto riguarda il Lido di Ostia, non è affatto simile al modo in cui questa piccola Riviera Romana viene descritta e rappresentata sulla maggior parte dei siti web in cui è esposta. Tuttavia, come la maggior parte di voi già sanno, la mia sezione "cultura" è stata creata per informare i lettori circa le migliori o peggiori città o paesi, dal punto di vista culturale, che esistono sul continente europeo. Finora quest'articolo rappresenta il mio primo racconto che dà un giudizio negativo, poiché sono certa che il Lido di Ostia non fa né per me, né per voi!

Cultura Capitolo 8: I Solfiti e il Vino

Hangover headache

Conoscete quella spiacevole sensazione - martellante e palpitante - che si ha al risveglio dopo aver bevuto più di un semplice paio di bicchieri di vino la sera prima? Vi siete mai chiesti da che cosa è causata? Tanti tendono a dare la colpa all'avvertenza "Contiene Solfiti" riportata sull'etichetta di ogni bottiglia di vino.  Preferisco pensare che si tratti soltanto di una bella sbornia e lo posso dimostrare in poche parole!

I Solfiti, meglio noti come anidride solforosa (SO2), si formano naturalmente durante il processo di vinificazione, anche se possono essere aggiunti in concentrazioni più alte per arrestare la fermentazione o anche per preservare la freschezza del vino nel corso del tempo. Il livelli massimi di anidride solforosa contenuta nel vino sono suddivisi come segue: 160 ppm per il vino rosso, 210 ppm per il vino bianco e 400 ppm per i vini dolci (fonte).

Anche se questo dato sembrerebbe non deporre a loro favore, vi assicuro che i solfiti non sono la causa del mal di testa che sentite al mattino.  In realtà alcuni cibi contengono una quantità sorprendentemente più alta di anidride solforosa; ad esempio le albicocche secche contengono 10 volte più solfiti rispetto al vino.

Cultura Capitolo 6: Genealogia

Solovki Genealogy

La genealogia è un argomento che ha attirato l'attenzione di molti americani negli ultimi anni. Dopotutto, l'America è stata definita come un "melting pot" (crogiolo) nel corso del tempo, proprio a causa del  grande patrimonio di esperienze e culture, di origine Europea ed extraeuropea, sul quale è stata fondata. Secondo Wikipedia, l'influenza Europea si è ampiamente diffusa durante i tempi del colonialismo.

In effetti il 53% degli americani di oggi sono di origine Europea e il restante 47% è arrivato dal Canada o dall'America Latina intorno all'anno 1790. Non dimentichiamo gli indiani nativi che risiedevano sul territorio americano già da molti anni prima che le culture sopra menzionate decisero di emigrare verso il nuovo mondo. Oggi ci sono circa 4,5 milioni di nativi americani negli Stati Uniti “circa l’1,5 % del totale della popolazione americana e soltanto un terzo dei nativi vivono ancora nelle riserve”.

Vi chiederete: ma tutto questo cos'ha a che fare con la genealogia? La risposta è semplice: tutto! Il popolo americano ha già iniziato a curiosare nel suo passato, andando alla ricerca delle sue origini, dei suoi antenati, delle sue radici familiari, ecc. Anche l'americano nativo, che sia rimasto o uscito dalle riserve, è interessato a scoprire da dove viene cercando di comprendere meglio il suo passato. Tali tendenze stano diventando sempre più popolari negli Stati Uniti e non saremmo sorpresi di vederle presto diffondersi sul territorio Europeo, in Canada o anche in America Latina. Dopotutto, se qualcuno in America sta cercando di raccogliere informazioni sulle radici dei suoi antenati in Europa, chi dice che gli stessi membri non stiano cercando di  scoprire ciò che è successo ai figli, o addirittura ai nipoti, del loro fratello, padre, madre o nonno che è emigrato in America tanto tempo fa? 

Skypate?

Skype logo

Skype ha rivoluzionato il modo di comunicare e di fare affari.  Nel mese di gennaio 2012 c'erano 31 milioni di utenti Skype  in tutto il mondo.  Basta pensare che il 35% di questa cifra - intorno a 11 milioni di utenti - sono piccole aziende che utilizzano Skype come mezzo primario di comunicazione.  Considerando che la popolazione mondiale ha raggiunto un totale di 7 miliardi di persone, si può facilmente dedurre che circa 6,9 miliardi di esse non hanno ancora scoperto i grandi benefici, o vantaggi, di questo programma... ma per quale ragione?  Sfortunatamente sembra che non "tutti" sappiano a cosa serve Skype.

Recensione: Software di Trascrizione

Introduzione

I software di trascrizione sono degli strumenti essenziali per i professionisti che devono convertire le conversazioni umane in trascrizioni testuali. Alcuni di questi software possono automaticamente trascrivere un file audio o video; ma, in genere, questo dipende da fattori quali il tipo di linguaggio utilizzato, la chiarezza del discorso registrato e la qualità del file audio.

Tali programmi di trascrizione audio o video sono ampiamente utilizzati nel business, nel settore legale e nell'industria medica, dove l'accuratezza è fondamentale. Questo blog descrive le funzioni principali di questi programmi, prendendo Transcriva 2 per gli utenti Mac come esempio.

Transciva Screen

Paradosso o Ossimoro?

Paradox or Oxymoron - Stop Sign and Keep Moving Sign

Ogni giorno, la mente continua ad acquisire conoscenze, ma tende anche facilmente a dimenticare i concetti o ideali che vengono raramente utilizzati.  In effetti, parliamo spesso dei termini paradosso e ossimoro, soprattutto quando cerchiamo di trasmettere delle espressioni contraddittorie.  La maggior parte di noi “pensa” di conoscere la differenza tra le due, ma le stiamo davvero utilizzando correttamente nelle nostre conversazioni quotidiane?

Facciamo un piccolo test veloce per scoprire quanto ne sappiamo realmente di queste due "quasi" analoghe parole!  Inserite una "P" nella colonna di destra se pensate che la frase sia un paradosso e una "O" per un ossimoro. 

Il mio primo blog...

Catherine Lemesle

Ecco... Penso di aver trovato il mio tema! Per tutte le volte che Caroline mi ha spinta a scrivere:  «sai... così il tuo nome sarà pubblicato sul sito web! ». Certo, forse... ma francamente, cosa potrei dire di più, o anche meglio, di tutte quelle meravigliose persone che scrivono blog; che si tratti di colleghi o no?  Allora, mi sono sentita di dover parlare di Caroline per presentarla a modo mio...

Solo un piccolo e utile preambolo per togliere ogni dubbio: non lavoro per Caroline.  Collaboriamo insieme e non mi ha pagata per scrivere ciò che segue (anche se... dopotutto...  potrei farci un pensierino!).  Non so se siete come me, ma a me piace capire ciò che si nasconde dietro alle persone che frequento, cercando spesso di capire ciò che dicono e come sono nella vita reale! Tanto tempo fa, uno dei miei migliori amici mi disse: «se vuoi conoscere una persona, non ascoltare ciò che dice, ma osserva ciò che fa».  Anche se ci è voluto del tempo (e più o meno esperienze negative riguardanti questo soggetto) per capire questa grande figura, ammetto che per me è diventata una specie di divisa.  Poiché so che siete in tanti a leggere ciò che scrive, mi sono sentita di parlarvi di quello che c'è «dietro le quinte» di Traduzioniclick per farvi conoscere ciò che rappresenta questa persona... sia per me che per coloro che la conoscono. 

Un po’ di informazioni su come ci siamo conosciute...  Non vorrei sembrare patetica, ma desidero tuttavia sottolineare il fatto che Caroline, per me è alla base di una specie di riconoscimento professionale.  Le ho spedito un curriculum molto timido; io che ho sempre sofferto della mancanza di grandi diplomi, nonostante un baccalaureato che risale a un po’ di anni fa (non andrò in dettaglio su questo argomento, l'orgoglio femminile me lo proibisce!).  Dopo qualche tempo, lei mi rispose con estrema gentilezza offrendomi un grande lavoro dall'inglese al francese (niente che riguardasse la combinazione linguistica per la quale mi ero presentata).  Naturalmente, l'ho rifiutato (almeno in un primo momento, ve lo assicuro)! Questo è esattamente ciò che le è piaciuto di me! La mia umiltà... perché... lasciatemelo dire... non me ne scuserò... anche se non è politicamente corretto.  Il mondo dei traduttori è pieno di gente con tonnellate di diplomi, referenze e tante, tante altre cose ancora, ma talvolta (spesso) essa fornisce dei risultati completamenti diversi di ciò che sostiene... e parlando di umiltà, vorrei dirvi che Caroline è nata in Belgio ed è presto partita per gli Stati Uniti - dove ha studiato per tanti anni - a causa del padre italiano e ha poi deciso di tornare da sola nel suo paese di origine (per metà) 14 anni fa.  Questo bellissimo bagaglio personale le ha consentito di conoscere tre lingue che parla e scrive perfettamente (che fortunata!) e di acquisire le peculiarità e ricchezze di queste tre culture, perfettamente integrate tra di loro: lei è americana per la sua disciplina, determinazione e professionalità, francese (Belga perché non la vorrei offendere) per la sua cultura, serietà e senso di integrità e italiana quando si tratta di creatività, passione e... gioia di vivere!

Il freelance sulle rive della Sprea

sulle rive della SpreaLa capitale tedesca  tra startups e quelli del lavoro freelance, la nuova generazione di professionisti autonomi dotati di competenze specialistiche, passando per il traduttore freelance nell’era dell’economia digitale.

Berlino è l’ombelico dell’Europa . Chiaro, la città è la capitale della Germania, il paese che più di tutti tra i paesi dell’Unione Europea,  fa il buono e cattivo tempo dell’economia dell’Unione. Tuttavia questa affermazione ha poco a che fare con la politica,e molto di più con l’arte e l’innovazione. Dove infatti se non sulle rive della Sprea, dalle macerie del muro, nella città che solo nel 1989 ha ritrovato la libertà e vi ha dato un nuovo significato più profondo, potevano ritrovarsi  i talenti giovanissimi, dotati di competenze specifiche e pronti a mettersi sul mercato in maniera inconvenzionale?  Ecco che lo slogan del sindaco di Berlino ( Klaus Wowereit) che ha sempre definito la sua città come Arm,aber sexy,  cioè povera ma sexy, andrebbe forse rivisto, perchè anche se Berlino oggi rimane sexy è sempre meno povera. Oggi la ricchezza potenziale della capitale tedesca è tutta nelle mani delle startups, le protagoniste di quella che è stata definita l’economia digitale. La Berlino bohemienne  degli anni novanta si è trasformata oggi nella protagonista della Boheme Digitale, così come l’han definita gli scrittori Holm Friebe e Sascha Lobo.

12 Parole che derivano dal nome di Persone

Lo sapevate che alcune delle parole più comunemente utilizzate sono state formate sulla base del nome di persone? Eh sì!

Sandwich1. Sandwich
In realtà, la parola “sandwich” si riferisce al paesino di Sandwich, nel Kent, che si trova nella parte sud-est dell'Inghilterra.  Nel 1762, il 4° Conte di Sandwich, John Montagu, richiese una fetta di roast beef tra due fette di pane mentre stava giocando ad una partita a carte per poter mangiare senza interrompere il gioco.  Altri l'hanno velocemente seguito, richiedendo "lo stesso genere di cibo" e riferendosi alla parola "sandwich".

Braille2. Braille
Il "Braille" è stato creato per consentire alle persone non vedenti di leggere e scrivere.   Questa tecnica rappresentava la prima forma di scrittura digitale ed è stata inventata da un uomo non vedente di origine francese che si chiamava Louis Braille nel 1825.

3. Boicottaggio
La parola "boicottaggio" nasce da Charles Boycott, che gestiva le terre del suo padrone di casa, Lord Erne, durante l'espulsione di quest'ultimo.   Alcuni inquilini iniziarono a protestare, richiedendo una riduzione del costo di affitto dopo un cattivo raccolto e Charles Boycott decise di sfrattare quelli che non riuscivano più a pagare i loro debiti.  Di conseguenza, Charles Stewart Parnell chiese a questi inquilini di ignorare Charles Boycott invece di ricorrere alla violenza.  Infine, Charles Boycott si ritrovò solo e abbandonato poiché i suoi operai smisero di lavorare, le imprese locali smisero di commerciare con lui e i servizi postali smisero di consegnargli la posta.

Cultura Capitolo 5: Pertisau, Austria

Pertisau, Austria in the summerL'incantevole paesino di Pertisau si trova in un piccolo angolo del mondo denominato Austria, nel centro di una valle montuosa che si stende verso la costa di un meraviglioso lago:  Achensee.  Questa zona è davvero una benedizione unica nel suo genere.  E' una delle poche località Europee dove chiunque può ammirare una vista panoramica meravigliosa delle montagne e del lago da esso protetto.  In effetti, questa composizione naturale sembra essere armoniosamente disposta per creare un ambiente mozzafiato unico per ogni tipo di visitatore.    

With thanks to Hotel Karwendel, Pertisau

Ho detto ogni tipo di visitatore perché Pertisau è stato semplicemente e attentamente sviluppato per accontentare tutti: dai più piccoli ai più grandi, dai più sportivi a quelli meno, dagli amanti delle terme a quelli del cibo, ecc.  Pertisau riesce sempre a soddisfare ogni persona che viene per un piccolo, medio o lungo soggiorno con successo.  Non ci sono abbastanza parole per esprimere le sensazioni che uno prova quando si trova in mezzo a questo magico, incantevole e meraviglioso paesino.

Intraducibile… Davvero?

Confused?

Abbiamo letto vari blog e articoli contenenti parole che venivano apparentemente classificate come "intraducibili".  Noi di Traduzionclick, non crediamo che esistano tali parole.  A dire il vero... alcune parole potrebbero non avere una precisa parola corrispondente in altre lingue, ma possono tuttavia sempre essere descritte, mantenendo il loro significato e impatto originale, mentre altre potrebbero semplicemente essere riconosciute - o utilizzate - a livello internazionale, nel qual caso non ci sarebbe alcun bisogno di tradurle.

Traduzioniclick riesce sempre a trovare una soluzione per ogni difficoltà in termini di parole quando si tratta di lingue diverse. 
Per rinforzare il nostro punto, abbiamo deciso di fare riferimento ad uno dei blog consultati ancora prima di elaborare il nostro testo, visto che lo ritenevamo un classico esempio di come alcuni traduttori non eseguono sempre ricerche approfondite prima di scegliere o di tradurre alcune parole: http://www.lackuna.com/2012/02/22/10-more-untranslatable-words-for-english/.
Vi dimostreremmo come le seguenti parole apparentemente "intraducibili" possono - in effetti - essere tradotte in altre lingue.

8 Modi per Ottenere un Livello di Comunicazione Efficace

Woman shouting in megaphone.

Mentre stavo facendo ricerche, attraverso le pagine Web della rete, per trovare un soggetto che valesse la pena di essere discusso, ho trovato un articolo contenente 8 grandi "Raccomandazioni per Migliorare la Comunicazione" (Swiss Re Center for Global Dialog - Centro per il Dialogo Globale della Swiss Re).  Poiché la comunicazione è - innanzitutto - ciò che stiamo cercando di fornire ai clienti in tutto il mondo, pensavo che l'argomento meritava un certa attenzione; in considerazione del fatto che avevamo già evidenziato alcuni di questi punti nei nostri blog precedenti... il che afferma chiaramente il nostro livello di competenza in materia.

Le 8 "Raccomandazioni per Migliorare la Comunicazione" fornite dal Centro Globale per il Dialogo della Swiss Re sono le seguenti:

  1. Mantenete la calma e un ambiente di comunicazione aperta;
  2. Incoraggiate una nuova persona - Fate dei commenti positivi quando un membro della squadra inesperto deve svolgere un compito;
  3. Fornite sempre un cenno verbale - Mentre state ascoltando è importante dare un'indicazione verbale per far comprendere che avete capito e che state reagendo;
  4. Parlate in maniera semplice - utilizzate delle piccole parole, articolate dei pensieri semplici e fate delle domande;
  5. Generalmente parlando, verbalizzare è buono, ma è meglio verbalizzare sempre di più;
  6. In un ambiente multi linguistico, un elevato livello di comunicazione è più efficace quando eseguito in lingua nativa;
  7. Quando un incarico che non richiede parole, deve essere eseguito mentre si sta verbalizzando, eseguitelo usando meno parole possibili; 
  8. Utilizzate una fraseologia standard - specialmente quando l'oratore e l'ascoltatore sono fisicamente lontani l'uno dall'altro.

Gli Alligatori Vs. I Coccodrilli

Crocodiles vs Alligators

Questo articolo - che riguarda le differenze associate alle parole Alligatore e Coccodrillo - è stato ispirato da mia sorella, che ha appena lasciato il suo paese di residenza per un'area della Florida piena di alligatori.

Mentre ci stavamo salutando, non ho potuto fare a meno di pensare alla famosa canzone: "See you later Alligator... In a while Crocodile!" [Ci vediamo Alligatore... A presto Coccodrillo!]  - di Bill Haley & His Comets.  Continuava a suonare sempre più nella mia mente.  E... ho iniziato a pensare a queste due parole particolari: Alligatore e Coccodrillo.  Sono la stessa cosa?  Sono due modi diversi per riferirsi alla stessa specie?  Altrimenti, cosa li rende così diversi?  La mia curiosità ha vinto e così ho deciso di interrogare il mio pubblico dato che io stessa non ero in grado di formulare una risposta che soddisfaceva le mie domande: "Qualcuno di voi conosce la differenza tra un alligatore e un coccodrillo?".  Bene, con mia grande sorpresa, mi sono resa conto che tutti sembravano essere confusi...  proprio quanto me.  Il silenzio si è fatto sentire nella stanza, mentre stavano tutti intensamente cercando di trovare una risposta alla mia domanda.  La controversia era onnipresente.  Tutti cercavano di spiegare il loro punto di vista, però la confusione iniziò a farsi sentire ancora di più!

Iscrivetevi a Traduzioniclick.it per ricevere uno sconto del 5%* su tutte le vostre future traduzioni!

Discount

Eh sì!  L'avete letto correttamente!  Potete ora diventare un membro registrato gratuitamente per ricevere uno sconto del 5%* su tutte le vostre future esigenze di traduzioni per i prossimi 2 anni!  

Traduzioniclick sta già celebrando 2 anni di attività di successo, grazie a voi!  Abbiamo iniziato la nostra attività nell'ottobre del 2009 e stiamo crescendo più veloci che mai, oltre le nostre aspettative.  

Possiamo dire con orgoglio, che il 99,9% dei nostri clienti ritornano sempre da noi!  Siamo molto soddisfatti di questo numero, perché conferma chiaramente tutte le promesse che facciamo: fiducia, credibilità, qualità e professionalità per "Aiutarvi a Comunicare" chiaramente e correttamente con il resto del mondo!

La globalizzazione: Perché dovrebbe essere importante per voi?

Globalization

"Un giorno, non esisteranno più confini, confini doganali, bandiere e paesi, e solo i passaporti costituiranno il cuore" - Carlos Santana

Nell'economia di oggi, tutti continuano a parlare della "globalizzazione" e della sua importanza in termini di crescita, di sviluppo e della redditività di una società.  Cosa significa esattamente il termine "globalizzazione"?  Sebbene la parola "globalizzazione" è un termine che viene utilizzato per descrivere "l'aumento globale delle relazioni di cultura, gente e attività economica" (Wikipedia), si riferisce anche all'opportunità di poter produrre prodotti e servizi che possono essere forniti e utilizzati in tutto il mondo: su una scala massiccia.  Il termine globalizzazione significa virtualmente di poter raggiungere più persone senza doversi preoccupare di determinati confini.  In altre parole, globalizzazione significa essere potenzialmente capaci di incrementare le vendite della vostra società, raggiungendo e intrattenendo nuove relazioni con il resto del pianeta.  E' come uscire dalla vostra nazione per vendere i vostri prodotti in tutto il mondo, senza necessariamente dover viaggiare.  In effetti, il “World Wide Web” ha accelerato il processo della globalizzazione limitando i viaggi necessari per ottenere dei rapporti internazionali.

Cultura 4° Capitolo: VINITALY

Vinitaly

Traduzioniclick adora parlare delle lingue e della cultura.  Bene, ora è giunto il momento di imparare a conoscere una delle più importanti manifestazioni del vino nel mondo: VINITALY.

Sebbene non è evidente per tutti, il nome di questo evento è effettivamente e sorprendentemente abbastanza invitante:  VIN – I-TA-LY.  La sillaba “VIN” è una forma dialettale della parola “VINO”, o più semplicemente conosciuta in lingua inglese come “wine”.  Sono certa che non c'è alcun bisogno di spiegare cosa compongono la seconda, terza e quarta sillabe: Italia.  Esistono troppi temi riguardanti quella parola specifica!   

Le nostre 10 risoluzioni per l'anno 2012!

New Year Resolutions

Il 2011 ci ha lasciato e il 2012 è appena cominciato! Non potremmo essere più felici dei commenti positivi che abbiamo ricevuto dai nostri clienti l'anno scorso. Per questo motivo, abbiamo intenzione di continuare a fornire maggiori soddisfazioni ai nostri clienti nel 2012; migliorando, rafforzando e sviluppando i nostri servizi.

  1. Nuove Lingue:
    Spagnolo: Come la maggior parte di voi già saprà, ci siamo specializzati in inglese, francese e italiano, ma ci stiamo ora muovendo verso lo spagnolo! Abbiamo formato nuovi partner spagnoli altamente qualificati per aiutarvi con le vostre esigenze linguistiche in lingua spagnola. Naturalmente, con l'affidabilità e la qualità che Traduzioniclick garantisce da sempre!
    Tedesco: Anche se abbiamo lavorato con il tedesco fin dall'inizio della nostra storia aziendale, Traduzioniclick ha sviluppato la sua rete professionale tedesca per offrirvi più combinazioni linguistiche in diversi settori. Questo rappresenta un ulteriore miglioramento, sul quale abbiamo lavorato sodo, per fornirvi il miglior supporto linguistico disponibile!

I 5 segreti delle traduzioni perfette

 

Per i nostri Clienti

Per i Traduttori

1. Assicuratevi della perfezione del testo che state per inviare:  quello che avete scritto riflette ciò che desiderate comunicare?

1. Assicuratevi di capire il testo ricevuto!

2. Siate coerenti con le parole che usate! 

2. Controllate per assicurare la coerenza del documento che state traducendo!

3. Ricordatevi che la parola gatto non significa cane!

3. Non tradurre la parola cane con gatto e non inventate quello che non vedete!

4. Siate disponibili a rispondere alle domande & non pretendete di conoscere la lingua target meglio del vostro traduttore!

4. Fate delle domande quando avete un dubbio & ascoltate quello che dice il vostro cliente!

5. Fate uso di un buon programma di grammatica e ortografia prima di stampare un documento!

5. Mai (e poi mai) tradurre qualsiasi documento senza utilizzare le vostre funzioni di grammatica e ortografia & rileggete sempre le vostre traduzioni!

Il portoghese brasiliano vs. il portoghese europeo

Le 5 principali differenze che esistano tra il portoghese brasiliano e quello europeo.

Sapevate che un totale di 240 milioni di persone parlano il portoghese nel mondo?  Questo rappresenta il 3,6% della popolazione mondiale, 6° in termini delle lingue più diffuse nel mondo!   Come l'inglese americano e britannico, il portoghese è un'altra di quelle lingue che presenta due varianti culturali significative per quanto riguarda sia la conversazione che la scrittura. In effetti, 190 milioni di persone parlano il brasiliano nel mondo (89% del totale della popolazione che parla il portoghese) mentre un ulteriore 10 milioni parla il portoghese europeo (5% del totale della popolazione che parla il portoghese).  Il restante 6% è suddiviso tra altri varianti come quelli parlati in Angola, Francia, São Tomé e Príncipe, Mozambico, Capo Verde e negli Stati Uniti (fonte: Wolframalpha.com). 

Allargate i vostri orizzonti traducendo il vostro sito Web!

Language Selection

Aggiungere più lingue sul vostro sito web o blog, vi consentirà di poter raggiungere più persone con poco sforzo. Il processo riguardante le traduzioni del vostro sito in altre lingue è anche chiamato "localizzazione".

Se il vostro sito web è attualmente scritto in lingua inglese, potete potenzialmente raggiungere 570 milioni di persone che parlano l'inglese. Aggiungendo il cinese, potrete quasi raddoppiare il vostro potenziale, raggiungendo quindi circa 1,08 miliardi di persone con appena una lingua in più. Aggiungendo lo spagnolo, potrete aumentare il vostro pubblico potenziale di 165 milioni, seguito dal giapponese (100 milioni), portoghese (83 milioni), tedesco (76 milioni), arabo (66 milioni), francese (60 milioni), russo (60 milioni) e coreano (40 milioni). Le lingue rimanenti rappresentano circa 350 milioni di persone. Quelle che stanno attualmente subendo i più elevati tassi di crescita sono l'arabo, il russo, il cinese, il portoghese e lo spagnolo. (Dati del 2011 da www.internetworldstats.com).

L'origine della comunicazione scritta…

Lascaux Cave Painting

Sin dall'inizio dei tempi, la comunicazione si è evoluta nel corso degli anni, secoli, ere.  Questo interminabile processo iniziò con i nostri più antichi antenati e la loro necessità di comunicare tra di loro.  Nessun uomo preistorico è nato con il dono della parola e dell'alfabetizzazione, ma tutti hanno presto iniziato a capire l'importanza della comunicazione.

Il cervello umano era già in evoluzione e sentì la necessità, in un modo o nell'altro, di raccontare la sua storia.  Nei primi tempi preistorici della nostra storia umana, gli uomini iniziarono semplicemente a comunicare tra di loro attraverso gesti e suoni.  Pertanto, la prima forma di comunicazione umana è stata raggiunta imitando i suoni della natura, come il fruscio delle foglie o il cinguettio degli uccelli, o riproducendo i gesti degli animali.  Appena i nostri antenati preistorici sono riusciti a padroneggiare l'arte di riprodurre i suoni ed i gesti di madre natura, il loro cervello si è evoluto verso nuove forme di comunicazione: le prime forme di comunicazione in un linguaggio scritto, meglio noti come le pitture rupestri

Tali pitture, che risalgono all'era Paleolitica Superiore, quindi circa 30,000 anni prima di Cristo, costituivano per l'Homo Sapiens, il primo tentativo di tenere un "registro scritto" della loro storia.  La maggior parte delle loro pitture rupestri raffiguravano scene o storie di caccia e del tempo che faceva.  Inoltre, questi dipinti venivano realizzati con dei pigmenti naturali come l'ossido di ferro o il manganese nero.

La gestione del tempo: i due principi essenziali del tempo!

Timing

La Gestione del Tempo non è certamente un concetto nuovo. Ormai, dovremmo essere tutti ben familiarizzati con questo termine. Wikipedia definisce la Gestione del Tempo come segue:

"l'atto o processo di esercitare un controllo cosciente sulla quantità di tempo impiegato per svolgere attività specifiche, specialmente per aumentare l'efficienza o la produttività". 

Hum… L'abbiamo letto correttamente?  Sì! La Gestione del Tempo sembra rappresentare un controllo cosciente del tempo in termini di efficienza e di produttività.  Tuttavia, ci fa pensare....

Esattamente, quanti di noi sono consapevoli della quantità di tempo che passiamo per fare qualcosa?  No, non vi stiamo chiedendo di pensare quanto tempo avete impiegato per svolgere l'ultima attività sulla quale stavate lavorando.  Vi stiamo chiedendo se siete consapevoli del tempo che ci vuole per svolgere le vostre attività quotidiane?  Dubitiamo seriamente, che qualsiasi persona pensi veramente a quanto tempo ci vuole, per fare una cosa mentre si sta facendo.    Tuttavia, la Gestione del Tempo è assolutamente fondamentale sia per il nostro successo professionale che personale!

Come possono i traduttori e clienti migliorare la gestione del loro tempo, per evitare situazioni stressanti e caotiche?  O ancora meglio, per poter ancora godere un po' di tempo libero senza sentirsi soffocati dal tempo?

Memorie di traduzione?

Addio macchine da scrivere, programmi di videoscrittura e semplici programmi di editing!  Ciao Trados, Wordfast, Déjà Vu, ecc...!  I traduttori professionali di oggi si affidano a degli strumenti di memoria per garantire una migliore coerenza e qualità di testo, riducendo così la quantità di tempo che passano davanti al loro computer.  Tuttavia, non tutti i traduttori o clienti sono già familiarizzati con il termine "memoria di traduzione", o il cosiddetto "TM". 

TM Software

"www.perché-tradurre-il-vostro-sito-web.it?"

Secondo uno studio condotto dal "Gruppo Miniwatts Marketing", c'erano circa 1,67 miliardi di utenti Internet in tutto il mondo nel 2009.

Nello stesso anno, un altro sondaggio è stato condotto dalla "Population Clock" che riferiva che c'erano 6.9 miliardi di persone nel mondo.

Questo significa che soltanto il 25% dell'intera popolazione del nostro pianeta utilizzava Internet nel 2009.  Cosa sappiamo di questa piccola parte di popolazione che ha utilizzato il World Wide Web durante quell'anno?  Assolutamente niente!  Questa media raggruppa sia le aziende che le persone individuali.  Abbiamo iniziato ad interrogarci su quanti siti web aziendali ci sono realmente su Internet.   Siamo riusciti a scoprire che la "Netcraft" (un'azienda inglese basata a Bath) ha condotto un'indagine per vedere quanti siti web erano registrati sul World Wide Web nel 2010 e hanno scoperto che quell'anno c'erano registrati circa 266,848,493 siti web. Tuttavia, i risultati dell'indagine non hanno specificato quanti di questi siti erano aziendali o privati.  Nonostante, ciò rappresenta il 17 % dell'intera popolazione degli utenti Internet che era registrata nel 2009.  E' molto probabile però, che il restante 83 % potrebbe essere raggruppato sotto la categoria dei "potenziali clienti".

Cultura: 3° Capitolo- L'autostrada tedesca

Se possedete una Porsche, Ferrari, Aston Martin o qualsiasi altra vettura potente, e ad alta velocità, dovete allora provare l'Autostrada Tedesca (l'Autobahn) mentre ne avete ancora la possibilità!  La gioia di poter guidare spensierati - o più precisamente, senza doversi preoccupare di prendere una multa per eccesso di velocità - è assolutamente imbattibile!  In alcune parti dell'Autostrada Tedesca, si possono provare le stesse emozioni che si provano con una buona vecchia dosa di adrenalina naturale, poiché non ci sono limiti di velocità.  Spingete quella vettura al massimo!  Sentitela correre selvaggiamente sotto il vostro controllo!  Prendete la vostra vettura e spingetela al massimo, riscoprendo la gioa di sentirvi nuovamente bambini; pieni di vita, spensierati e liberi di guidare alla velocità che desiderate... e - soprattuto - senza mettervi nei guai!

Le Traduzioni e gli Acronimi

Acronym Soup

Conosciamo tutti il significato della parola Acronimo?  Sebbene gli acronimi possono sembrare delle semplici abbreviazioni, facilmente trovabili in qualsiasi buon dizionario, non lo sono.  A differenza delle abbreviazioni, gli acronimi sono le lettere iniziali di una parola, di un nome, di un titolo o di un'organizzazione: per esempio Managing Director = MD (Direttore Amministrativo).  Sebbene questo potrebbe sembrare abbastanza semplice da afferrare, in inglese l'acronimo "MD" potrebbe anche rappresentare una serie di combinazioni di parole diverse: per esempio, Muscular Dystrophy (Distrofia Muscolare), Medicinae Doctor (Dottore di Medicina), Memorial Day (Giorno della Commemorazione), Mother's Day (Festa della mamma), ecc.

Naturalmente, l'elenco potrebbe continuare all'infinito e – molte volte – riuscire a trovare il significato reale di un acronimo che si trova all'interno di un testo non è così semplice come si potrebbe pensare.  Sono certa che state già iniziando a capire il motivo per il quale tradurre gli acronimi può diventare un'esperienza sfidante per i traduttori, poiché molte aziende hanno i propri acronimi interni per certe posizioni, incarichi, prodotti, ecc. 

Il telefono senza fili e Google Traduttore

Chinese WhispersVi ricordate quel gioco che giocavamo alla scuola elementare?  Alcuni lo chiamano il Telefono senza fili e altri il telegrafo senza fili.  In fondo, era un giochino un po sciocco.  Ci sedevamo tutti in cerchio e uno dei nostri pari doveva bisbigliare una frase nell'orecchio del suo vicino, dovendo a sua volta ripeterla all'altra persona sedutagli affianco e così via finché il cerchio fosse completato.  L'ultima persona a ricevere il messaggio doveva alzarsi per ripetere la frase a voce alta.  Era sempre buffo però perché l'ultima frase che si pronunciava era sempre un po diversa dalla prima!

Find us on FacebookFollow us on TwitterConnect to us on LinkedIn

Find us on Bloggers.com